A quick survey of Arabic, Islamic names and issues with transliteration...
"...Unlike other so-called script languages such as Chinese or Japanese, Arabic has no transliteration standards. Pronunciation of the same names varies by place, and written Arabic contains few vowels, opening the door to a larger range of acceptable translations. Mohamed can also be transliterated as Mahmut, Mehmud or dozens of other variants."
Note: Library of Congress has its own standardization, and has only one representation for three variants of the name: See: Qaddafi, Muammar (the other spellings are: Ghadafi, Muammar and Muammar Ghadafi)
BOTTOMLINE for Information Professionals:
This reminder courtesy: Mark Muehlhaeusler | 21 Apr, 2011, MELANET (Middle East Librarians Association).
"If you ever doubted the need for authority control in name headings,
think again ...:
CASSE-TÊTE ARABE - Les banques à l'épreuve de la traduction - Big ...[Google Translation: PUZZLE ARAB - Banks to test the translation: Muammar Gaddafi, Mu'ammar Gaddafi, Muammar Gadhafi ... There would be 110 translations of the surname of the Libyan president.]
On the same shelf:
No comments:
Post a Comment